Note di copertina di FZ - Domenica di Pasqua del 1975, 11:30 di sera
| Album notes by FZ - Easter Sunday 1975, 11:30 PM |
LE TRACCE DI BASE per “Strade inca” e “Biscotto fiorentino” sono state registrate dal vivo presso la TV KCET a Los Angeles durante la produzione del nostro special TV. L’assolo di chitarra in “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante il nostro concerto del 1974 a Helsinki, in Finlandia.
| THE BASIC TRACKS for “Inca roads” and “Florentine Pogen” were recorded live at KCET TV Los Angeles during the production of our TV special. The guitar solo in “Inca roads” was recorded live during our 1974 concerto in Helsinki, Finland. |
Questo album è stato prodotto tra il dicembre 1974 e l’aprile 1975, contemporaneamente al nostro prossimo album (che uscirà a breve). Con la presente mi dichiaro pronto a tornare in tournée.
| This album was produced between December 1974 and April 1975 simultaneously with our next album (coming soon). I hereby pronounce myself ready to go back on the road. |
Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti” - 31 luglio 2011
| Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook - July 31, 2011 |
Nella carriera di ogni artista di rilevanza storica c’è di solito un’opera che lo definisce per antonomasia e che può persino ridefinire un genere. Frank Zappa l’ha fatto praticamente con ognuno dei suoi dischi, ma “Taglia Unica per Tutti” è una vera miniera d’oro.
| In the career of all historically significant artists, there usually is a quintessential work that defines them - and may even redefine a genre. Frank Zappa accomplished this on virtually every one of his records, but “One Size Fits All” is a mother lode. |
Avevo 15 anni quando è stato pubblicato, e “Taglia Unica per Tutti” è stato il primo disco di Zappa che ho ascoltato. Ha spazzato via la deprimente nuvola scura che aleggiava sopra il mio mondo, svelando un cielo notturno sfarzosamente scintillante di stelle.
| I was 15 years old when it was released, and “One Size Fits All” was the first Zappa record I ever heard. It blew away the depressing dark cloud that had been hovering over my world and revealed a magnificently shimmering, star-filled night sky. |
È stato allora che mi sono reso conto per la prima volta di quanto la musica potesse essere veramente bella e edificante.
| It was then that I realized for the first time how truly beautiful and uplifting music could be. |
E non ero l’unico. Prendiamo ad esempio un chitarrista adolescente smanettone, una tredicenne del Connecticut, un avvocato negli annali Fortune 500 o un monaco buddista che cantilena ai piedi del Monte Shasta in California - nella mia vita li ho conosciuti tutti e tutti hanno confermato questo fenomeno: ascoltare questo disco e percepire una relazione di affinità con questo materiale produce un effetto estremamente positivo, una svolta nella vita.
| And I wasn’t alone. It didn’t matter if you were a geeky teenage guitar player, a 13-year-old girl from Connecticut, a Fortune 500 attorney, or a Buddhist monk chanting in the foothills of Mount Shasta in California - all of whom I have met in my life, and all of whom confirmed this phenomenon: if you heard this record and felt a kindred relationship to the material, it would have a profoundly positive, life-changing effect on you. |
A quei tempi, nella mia camera da ragazzino a Long Island, avrei dato qualunque cosa pur di avere gli spartiti che state tenendo in mano, solo per vedere nella fisicità del bianco e nero l’impronta digitale della massima espressione musicale dell’universo. Potrebbe essere stata rivelata su una tavoletta di pietra sul Monte Sinai, ma adesso è qui per tutti noi.
| Back then in my Long Island teenage bedroom, I would have given anything to have this book you’re now holding, just to see in black-and-white physical reality, the thumbprint of the universe’s most excellent musical expression. It could have been revealed on a stone tablet at Mount Sinai, but now it’s here for us all. |
Con il suo intuito, Frank padroneggiava molte forme di espressione creativa. Sono ben documentati il suo umorismo pungente, i suoi commenti incisivi sulla politica, la sua autorevole padronanza della lingua inglese e la sua abilità nelle tecniche classiche di composizione, alla chitarra e al computer.
| Frank was an intuitive master of many forms of creative expression. His authoritative command of the English language, clever wit, incisive political commentary, and his proficiency in classical compositional skills, guitar playing, and computer compositions are well-documented. |
Ma la dote più ispirata di Frank è forse il suo talento nella composizione e nell’arrangiamento per rock band. E molti appassionati di Zappa ritengono che il gruppo di musicisti su “Taglia Unica per Tutti” sia stato la sua band migliore.
| But Frank’s ability to compose and arrange for a rock ensemble is perhaps his most inspired gift. And many Zappa aficionados believe the group of musicians on “One Size Fits All” to be his finest band. |
L’album ha quel suono analogico caldo e grasso che suona proprio bene alle orecchie. Tutti gli strumenti e le voci sono arrangiati e registrati con maestria, in modo da poterne ascoltare (e idolatrare) ogni bocconcino vibrazionale.
| The album has that warm, fat analog sound that just feels good on the ears. All the instruments and vocals are masterfully arranged and recorded so that you can hear (and fetish) every little vibrational morsel. |
Grazie a questi spartiti si può intravedere il metodo con cui Frank ha sovrapposto musicalmente i suoi elementi per creare arazzi ricchi di suoni armonici. Senza dimenticare che qui trovate anche tutti i testi sui quali riflettere: “‘Bau’, disse lei” ▲.
| This book also offers a glimpse into the way Frank musically stacked his elements to create tapestries of rich, harmonic sounds. Not to mention, you get all the lyrics to ponder: “‘Arf’, she said” ▲. |
| |
Per tutti gli appassionati della musica di Frank, incluso me, con il passare del tempo “Taglia Unica per Tutti” diventa sempre più prezioso.
| For all lovers of Frank’s music, including myself, “One Size Fits All” becomes more precious as time goes by. |
Come ogni geniale pennellata su un capolavoro di Monet o di Van Gogh, ogni elemento di “Taglia Unica per Tutti” è sublime. Pieno di delizioso tripudio melodico, l’album merita un posto speciale nell’imponente catalogo di Frank di musica suggestiva e non classificabile.
| Like each brilliant brush stroke of a masterwork by Monet or Van Gogh, every element of “One Size Fits All” is sublime. Filled with exquisite melodic exultation, the album holds its own special place in Frank’s massive catalog of awe-inspiring, unclassifiable music. |
Mentre leggete questi spartiti e provate a imparare questa musica, è bene che teniate a mente quello che Frank disse una volta quando gli chiesero quale consiglio avrebbe dato a un giovane musicista principiante:
| As you sit with this book and attempt to learn the music, it’s good to keep in mind what Frank once said when asked what advice he would give a young musician just starting out: |
“Devi ricordarti solo due cose. Numero uno, non fermarti, e numero due, continua”.
| “There are only two things to remember. Number one, don’t stop, and number two, keep going”. |
Tre decenni dopo tengo queste parole incollate sul mio computer. Non solo rispecchiano l’inattaccabile etica lavorativa di Frank, ma rappresentano anche un motivante modello di vita.
| Three decades later, I keep those words taped to my computer. Not only do they reflect Frank’s bulletproof work ethic, they’re also inspirational ideals to live by. |
Quindi adesso tocca a voi assaporare le delizie di “Taglia Unica per Tutti”.
| So now it’s up to you to savor the delights of “One Size Fits All”. |
Solo un’ultima cosa…
| But just one more thing… |
Bobby, se stai leggendo questo, siamo ancora dispiaciuti che la tua testa sembri una patata ▶.
| Bobby, if you’re reading this, we’re still sorry you got a head like a potato ▶. |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Dall’arrangiamento, al testo, alla produzione, “Strade inca” è semplicemente un capolavoro senza pari. Come posso anche solo tentare di descriverne la bellezza? “È arrivata una racchia da chissà dove lassù?” - cantata da voci lillipuziane in un provocante tempo musicale di 11/8 - mi ha dato una nuova ragione di vita.
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] From the arrangement, to the lyrics, to the production, “Inca roads” is simply an unprecedented masterpiece. How can I even attempt to write of its beauty? “Did a booger-bear come from somewhere out there?” - sung in Munchkin vocals in a steamy 11/8 time signature - gave me a new reason to live. |
Da adolescente riflettevo sull’assolo di chitarra in questo pezzo. L’incantato flusso di coscienza di Frank, espresso attraverso la sua padronanza dello strumento, rende questa esecuzione una pietra miliare delle sei corde. Il suo uso della dinamica è semplicemente stupefacente.
| As a teenager, I would meditate on the guitar solo of this track. Frank’s enchanted stream-of-consciousness, expressed through his prowess on the instrument, make this performance a six-string milestone. His use of dynamics is simply stunning. |
Le note di copertina dicono che l’assolo di “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante un concerto a Helsinki, in Finlandia. Quindi c’è stata un’esibizione dal vivo di quell’assolo, che è stata innestata in un’esibizione in studio delle altre parti del pezzo. Quell’innesto suona naturale, senza soluzione di continuità. A quei tempi tutto ciò non smetteva di meravigliarmi.
| The liner notes say that the “Inca roads” solo was recorded at a live concert in Helsinki, Finland. That means there was a live performance of the solo that was cut into a studio performance of the rest of the track. That edit sounds seamless and natural. Back in the day, I would marvel endlessly at all of this. |
Per me Helsinki, in Finlandia, era un luogo remoto e misterioso che Frank Zappa aveva santificato con quell’assolo. Anni dopo ho chiesto al mio agente di prenotare la stessa sala dove Frank aveva suonato. Quella sera ho avverato il sogno di stare sullo stesso palco sul quale fu registrato l’assolo di “Strade inca” e ho eseguito quell’assolo nota per nota - al meglio che ho potuto, cioè.
| To me, Helsinki, Finland was a mysterious, faraway place that Frank Zappa sanctified with that solo. Years later, I requested that my agent book me in the same hall where Frank had played. On that night, I fulfilled the fantasy of standing on the same stage that the “Inca roads” solo was recorded on and performed that solo note for note - the best I could, that is. |
E adesso… con questi spartiti… anche voi potete eseguirlo!
| And now… with this book… you can perform it too! |
Nell’universo degli assoli di chitarra memorabili, quello di Frank in “Strade inca” rimane immortale, però la sezione melodica che segue l’assolo è (almeno, per me) la cosa più vicina alla voce di Dio mai messa in musica.
| Though Frank’s guitar solo in “Inca roads” stands immortal in the world of memorable guitar solos, the melody section that segues out of the solo (for this writer, at least) is the closest thing to the voice of God that has ever been put to music. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Just to land in the Andes? |
Era rotondo e aveva un motore
| Was it round and did it have a motor |
Oppure era qualcosa di diverso?
| Or was it something different? |
| |
Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile!
| [George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life! |
Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa?
| [Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh—. What? |
Allora perché non lo affili?
| [FZ] Why don’t you sharpen it then? |
Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla.
| [George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’. |
Gesù! Aspetta un attimo!
| [Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute! |
Gesummaria!
| [FZ] Mother Mary and Jozuf! |
| |
Un veicolo
| [George Duke] Did a vehicle |
Un veicolo, un veicolo
| Did a vehicle, did a vehicle |
Ha costeggiato le montagne
| Fly along the mountains |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| And find a place to park itself? |
Parcheggiar… si
| Park it… self |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| PARK IT, PARK IT |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| Or did someone build a place |
Per adibire lo spazio
| To leave a space |
Dove far atterrare una cosa così?
| For such a thing to land? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio sulle Ande?
| [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land in the Andes? |
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
| Was she round and did she have a motor or was she something different? |
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
| Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen |
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place |
O adibito uno spazio
| Or leave a space |
Dove far atterrare il Coso di Chester?
| For Chester’s Thing to land? |
| |
(Il Coso di Chester…
| (Chester’s Thing… |
Su di Ruth)
| On Ruth) |
| |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
| Did a booger-bear come from somewhere out there? |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
| Did a booger-bear come from somewhere out there? |
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
| Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? |
| |
SU DI RUTH
| ON RUTH |
SU DI RUTH
| ON RUTH |
| |
Ah-ha
| Ah-ah |
ECCO RUTH
| THAT’S RUTH |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] “Non posso permettermi delle scarpe” è stata suonata in gran parte su una chitarra senza tasti. È quasi impossibile suonare una chitarra senza tasti mantenendo una buona intonazione, eppure Frank galoppa attraverso il pezzo con precisione millimetrica. La cadenza di chitarra nel finale del pezzo sembra una tempesta di proiettili di pioggia.
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] For the most part, “Can’t afford no shoes” was performed on a fretless guitar. It’s almost impossible to play a fretless guitar and retain good intonation, but Frank gallops through the piece with spot-on precision. The final guitar cadenza of the piece sounds like a storm of bullet rain. |
| |
Eh eh eh
| Heh-heh-heh |
✄ Hai sentito le notizie?
| [FZ] ✄ Have you heard the news? |
(Notizie? Quali notizie?)
| (News? What news?) |
Non posso permettermi delle scarpe
| Can’t afford no shoes |
(Uau! Fatti fare un’offerta per ✄ il nastro dell’intercettazione)
| (Ow! Get a deal on ✄ tape) |
Hai sentito le notizie?
| Have you heard the news? |
(Notizie? Non posso permettermi un giornale)
| (News? Can’t afford a paper) |
Non posso permettermi delle scarpe
| Can’t afford no shoes |
| Hi-yo-hi |
| |
Mentre andavo a comprare del detersivo a buon mercato
| Went to buy some cheap detergent |
Qualche Paese emergente mi ha preso il bucato
| Some emergent nation got my load |
Mi ha preso il bucato
| Got my load |
Mi ha preso il delicato
| Got my toad |
Che avevo caricato
| That I stowed |
| |
Beh, beh, ✄ ehi, Madonna santa
| Well, well, ✄ hey lawdy mama |
Non posso permettermi delle scarpe
| Can’t afford no shoes |
Forse c’è lì un fagotto di stracci che potrei mettere da parte
| Maybe there’s a bundle of rags that I could use |
Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano?
| Hey, anybody, can you spare a dime? |
Se siete proprio al verde, cinque bastano
| If you’re really hurtin’, a nickel would be fine |
Ehi, Hare Rama deficiente
| Hey, everybody, nothin’ we can buy |
Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente
| Chump Hare Rama, ain’t no good to try |
Recessione!
| Recession! |
Depressione!
| Depression! |
| |
| Wah-ooh-wah-ooh wah-wah |
| Wah-ooh-wah-ooh wah-wah |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Beh, beh, ehi, Madonna santa
| [FZ] Well, well, hey lawdy mama |
Non posso permettermi delle scarpe
| Can’t afford no shoes |
Forse c’è lì un fagotto di stracci che potrei mettere da parte
| Maybe there’s a bundle of rags that I could use |
Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano?
| Hey, anybody, can you spare a dime? |
Se siete proprio al verde, cinque bastano
| If you’re really hurtin’, a nickel would be fine |
Ehi, Hare Rama deficiente
| Hey, everybody, nothin’ we can buy |
Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente
| Chump Hare Rama, ain’t no good to try |
Recessione!
| Recession! |
Depressione!
| Depression! |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Il culmine delle mie esibizioni dal vivo è arrivato, forse, quando mi è stato concesso l’onore di eseguire l’incantevole melodia di “Sofà” con una chitarra ululante. Mi ha trasportato in uno stato estatico di nirvana melodico e vi consiglio vivamente di provarlo voi stessi usando questi spartiti.
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] But perhaps the pinnacle of live performance came for me when I had the honor bestowed upon me to perform the spellbinding melody to “Sofa” on a screaming guitar. It put me into an ecstatic state of melodic nirvana, and I highly recommend that you experience it for yourself through this book. |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Ce ne vuole di strafottenza per scrivere una canzone sulle “persone in pigiama” con una “piccola botola sul didietro”. Quando mia moglie aveva 13 anni e viveva nel Connecticut, è stata questa la prima canzone di Zappa che ha ascoltato. C’era un DJ in Connecticut che passava in radio molta musica di Frank e, di conseguenza, quando Frank si esibiva da quelle parti, il pubblico era almeno il doppio di quello nella maggior parte degli altri posti (Sarebbe probabilmente successa la stessa cosa in qualunque altro posto nel mondo, se la musica di Frank fosse stata passata più spesso in radio. Viene da chiedersi quante altre vite ciò avrebbe cambiato).
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] It takes a devil-may-care attitude to write a song about “Po-jama people” and the “little trap-door back aroun’ ‘em”. When my wife was 13 years old and living in Connecticut, this was the first Zappa song she heard. There was a DJ in Connecticut that heavily played Frank’s music on the radio and as a result, whenever Frank performed in that territory, the audiences were at least twice as big as in most other places (It’s likely that would have been the case in any other part of the world if Frank’s music had gotten more radio airplay. It makes you wonder just how many more lives it would have changed). |
Quando mia moglie era adolescente, dopo avere sentito “Persone in pigiama” alla radio è andata perdutamente in fissa con la musica di Frank, come molti nella sua zona. Mi piace ascoltarla descrivere quell’esperienza: il netto contrasto che c’era con l’altra musica di quel periodo trasmessa prima o dopo, il gagliardo e lungo assolo di chitarra, e il fatto che nello stesso momento altri la stavano ascoltando e molto probabilmente si sentivano come si sentiva lei.
| Like many in her area, my wife became helplessly hooked on Frank’s music as a young teenager after hearing “Po-jama people” on the radio. I enjoy listening to her describe what it was like: the striking contrast it had to other contemporary music played before or after it, the ripping and extended guitar solo, and the fact that other people were hearing it at the same time and very well could have been feeling the same way she did. |
E poi c’era la voce profonda e ricca di Frank che cantava cose che nessun altro avrebbe osato cantare, ma che toccavano qualcosa dentro ognuno di noi e gli facevano pensare a “qualche comoda tutina”. Capivo come lei si fosse sentita. Ascoltare tutti gli “hoy” che Frank ripeteva in questa canzone mi faceva dormire sereno.
| And then there was Frank’s deep, rich voice singing about something that no one else would dare to sing about but that touched something inside you and put “some cozy little footies” on your mind. I knew how she felt. Hearing each “hoey” that Frank renders on that song would keep me warm at night. |
| |
C’è chi è caldo
| [FZ] Some people’s hot |
C’è chi è gelido
| Some people’s cold |
C’è chi di comprendonio non è molto rapido
| Some people’s not very swift to behold |
C’è chi lo è
| Some people do it |
C’è chi capisce al volo
| Some see right through it |
C’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo
| Some wear pyjamas if only they knew it |
| |
Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette
| The pyjama people are boring me to pieces |
Mi sembra di stare sprecando il mio tempo inutilmente
| Feel like I am wasting my time |
Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina
| They all got flannel up an’ down ‘em |
Hanno sul didietro una botolina
| A little trap-door back aroun’ ‘em |
E qualche comoda tutina in mente
| An’ some cozy little footies on their mind |
| |
Persone in pigiama!
| Po-jama people! |
Persone in pigiama!
| Po-jama people, people! |
Ogni loro possibile discorso ha un sicuro effetto soporifero
| They sure do make you sleepy with the things they might say |
Persone in pigiama!
| Po-jama people! |
Persone in pigiama!
| Po-jama people, people! |
Gesummaria, vorrei che se ne andassero!
| Mother Mary and Jozuf, I wish they’d all go away! |
| |
Persone in pigiama!
| Po-jama people! |
Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama…
| It’s a po-jama people special… |
Portatevene una a casa, oggi risparmierete un dollaro
| Take one home with you, save a dollar today |
Persone in pigiama!
| Po-jama people! |
Persone in pigiama!
| Po-jama people, people! |
| |
Impacchettale
| Wrap ‘em up |
Srotolale
| Roll ‘em out |
Tienimele lontano, non le tollero
| Get ‘em out of my way |
| Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
Impacchettale
| Wrap ‘em up |
Srotolale
| Roll ‘em out |
Tienimele lontano, non le tollero
| Get ‘em out of my way |
| Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
Impacchettale
| Wrap ‘em up |
Srotolale
| Roll ‘em out |
Tienimele lontano, non le tollero
| Get ‘em out of my way |
| Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
(Beh) Ebbene, c’è chi è caldo
| [FZ] (Well) Now, some people’s hot |
E c’è chi è gelido
| An’ some people’s cold |
(Beh, oddio) E c’è chi di comprendonio non è molto (molto) rapido
| (Well, Lawd) An’ some people’s not very (very) swift to behold |
(Rapido!)
| (Swifty!) |
(Te l’avevo detto) C’è chi lo è (Lo è!)
| (I told you) Some people do it (Do it!) |
(Sì, lo è!)
| (Yes, they do!) |
C’è chi capisce al volo
| Some see right through it |
(Capisce al volo!)
| (See right through it!) |
E c’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo
| An’ some wear po-jamas if only they knew it |
| |
Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette
| The pyjama people are boring me to pieces |
Mi fanno sentire come se stessi sprecando il mio tempo inutilmente
| They make me feel like I am wasting my time |
Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina
| They all got flannel up an’ down ‘em |
Hanno sul didietro una botolina
| A little trap-door back aroun’ ‘em |
E qualche comoda tutina in mente
| An’ some cozy little footies on their mind |
| |
Persone in pigiama!
| Po-jama people! |
Persone in pigiama!
| Po-jama people, people! |
Oddio, ogni loro possibile discorso ha un effetto soporifero
| Lawd, they make you sleepy with the things they might say |
| Hey yeah-hey |
Persone in pigiama!
| Po-jama people! |
(Beh) Persone in pigiama!
| (Well, now) Po-jama people, people! |
Ho detto bau bau bau
| I said ARF ARF ARF |
Vorrei che se ne andassero!
| I wish they’d all go away! |
| |
Persone in pigiama! (Persone!)
| Po-jama people! (People!) |
(Oh sì)
| (Oh yeah) |
Offerta speciale sulle persone in pigiama…
| Po-jama people special… |
(Ho detto, ho detto, ho detto)
| (I said, I said, I said) |
Portatevene una a casa e oggi risparmierete un dollaro
| Take one home with you & save a dollar today |
Persone in pigiama!
| Po-jama people! |
Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama
| It’s a po-jama people, people special |
| |
Impacchettale
| Wrap ‘em up |
E srotolale
| An’ roll ‘em out |
Tienimele lontano, non le tollero
| Get ‘em out of my way |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
Impacchettale
| Wrap ‘em up |
E srotolale
| An’ roll ‘em out |
Tienimele lontano, non le tollero
| Get ‘em out of my way |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
Impacchettale
| Wrap ‘em up |
Srotolale
| Roll ‘em out |
Tienimele lontano, non le tollero
| Get ‘em out of my way |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
| YEAH-HA-HA! |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Nelle scuole di musica insegnano quanto sia difficile - e a volte sbagliato - usare strutture di accordi e movimenti armonici nell’estremità inferiore della chiave di basso perché possono suonare disordinati. Ma su “Taglia Unica per Tutti” Frank ha usato spesso questo registro e l’ha fatto funzionare a meraviglia.
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] At music school, we were taught how difficult - and sometimes how wrong - it is to use chord structures and moving harmonies in the lower end of the bass clef because it can sound like a mess. But Frank used this register quite a bit on “One Size Fits All”, and he made it work superbly. |
Ascoltate le armonie sulla parola “veicolo” in “Strade inca”. E “Biscotto fiorentino” è un perfetto esempio di come, nelle armonie di contrappunto, Frank usasse coraggiosamente chitarre distorte, voci, bassi elettrici, sassofoni, sintetizzatori e robuste percussioni sul registro basso. Sentirla è come essere risucchiati in confortevoli trame sonore che si propagano come se intonassero un “Om” elettrificato.
| Check out the harmonies on the word “vehicle” in “Inca roads”. And “Florentine Pogen” is a perfect example of Frank’s bold use of distorted guitar, vocals, electric bass, saxophone, synthesizers and robust percussion in low-register counterpoint harmonies. Hearing it is like being engulfed in cushy, resonating textures that emanate like the intoning of an electrified “Om”. |
(Comunque, che diavolo è un Florentine Pogen? Prima pensavo, forse un principe italiano? Ma non l’ho capito fino a un fatidico viaggio in aereo, a metà degli anni Ottanta, quando una hostess mi ha portato un pacchettino con dentro due biscotti. Stampato sull’involucro c’era scritto “Florentine Pogen”. Impossibile, ho pensato. Non per lui)
| (What the heck is a Florentine Pogen, anyhow? I used to think, perhaps an Italian prince? But I didn’t find out until one fateful trip back in the mid-1980s, when a flight attendant handed me a small package with two cookies in it. Printed on the plastic covering was “Florentine Pogen”. No way, I thought. He didn’t) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah-ah-ah |
| Yow-ooh |
| Yow-yoo-yow |
| La-la la-la la-la la-la |
| Ba-la ba-la na-la |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
| You-ooh |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
| Ah-ah-ah-ah-ah |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
| |
| WOO-LAH! |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes |
È uno di quei versi che lei fa (Uh) quando le si incrostano le piattoline
| That’s the kinda sound she makes (Ooh) when her crab cakes |
(Bau bau bau)
| (Arf arf arf) |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
(Pomata)
| (Ointment) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Later she speaks on how Perellis might court her |
| |
| Na-na-na na-na-noo |
| Na-na-na yah-ah-hoo |
| Na-na-na na-na-noo |
| Na-na-na yah-ah-hoo |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Ga-ya-ee-annnn |
| |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Take a booger home with you to…) |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa grunf
| She go oink |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa quà quà
| She go quack |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa muu
| She go moo |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa hrace-plce hrace-plce
| She go hratche-plche hratche-plche |
Evelyn, una cagna modificata
| [FZ] Evelyn, a modified dog |
Vide tremolare la frangia del drappo apposito
| Viewed the quivering fringe of a special doily |
Che copriva il pianoforte, con una certa sorpresa
| Draped across the piano, with some surprise |
| |
Nella stanza oscurata
| In the darkened room |
Dove le poltrone lasciavano sbigottiti
| Where the chairs dismayed |
E le orribili tende attutivano la pioggia
| And the horrible curtains muffled the rain |
Lei non poteva quasi credere ai propri occhi
| She could hardly believe her eyes |
| |
Una strana brezza
| A curious breeze |
Un alito di aglio
| A garlic breath |
Che sembrava un russamento
| Which sounded like a snore |
Da qualche parte vicino al pianoforte Steinway (o addirittura dal suo interno)
| Somewhere near the Steinway (or even from within) |
Aveva fatto fluttuare e tremare nella penombra la frangia del drappo
| Had caused the doily fringe to waft & tremble in the gloom |
| |
La cagna Evelyn, avendo subìto un’ulteriore modifica
| Evelyn, a dog, having undergone further modification |
Rifletté sul significato del comportamento della persona in miniatura
| Pondered the significance of short-person behavior |
Nella risonanza pancromatica prodotta dal pedale tenuto premuto ▶
| In pedal-depressed panchromatic resonance ▶ |
E su altri ambiti assai limitrofi…
| And other highly ambient domains… |
| |
“Bau”, disse
| “Arf” she said |
Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata
| She lives in Mojave in a Winnebago |
Lui si chiama Bobby, sembra una patata
| His name is Bobby, he looks like a potato |
| |
Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei
| She’s in love with a boy from the rodeo |
Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei
| Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go |
Sì, ehi! Babbei!
| Yeah-hey! Suckers! |
| |
Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino
| He got slobberin’ drunk at the Palomino |
Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino
| They give him thirty days in San Ber’dino |
| |
Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C
| Well, there’s forty-four men stashed away in tank C |
E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby
| An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby |
| |
Potresti pensare che siano stupidi e solitari
| You might think they’re dumb an’ lonely |
Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari
| But you’re wrong ‘cause their love is strong |
Capelli raccolti e una piccola fede fasulla
| Stacked-up hair an’ a cheap little ring |
Loro se ne fregano perché ✄ non significa nulla
| They don’t care ‘cause ✄ it don’t mean a thing |
| |
Guarda lì…
| Looka there… |
Se ne fregano
| They don’t care |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Per loro, la cosa più esaltante
| Best-est way that they can feel-o |
È stare in autostrada, al volante
| Out on the highway, rollin’ a wheel-o |
Lui è il suo tesorino, lei fa seriamente
| He’s her Tootsie, she’s for real-o |
Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente
| Trailer park heaven, it’s a real good deal-o |
Un affare veramente
| Real good deal-o |
Un affare veramente
| Real good deal-o |
Un affare veramente
| Real good deal-o |
Un affare veramente
| Real good deal-o |
| |
Il resto della loro vita a San Bernardino
| The rest of their lives in San Ber’dino |
Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino
| Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino |
Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
| Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino |
Vieni con me
| Come on with me |
Vieni con me
| Come on with me |
Vieni con me
| Come on with me |
Laggiù a San Bernardino
| Down to San Ber’dino |
| |
A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino
| Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway |
Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino
| They got some dark green air an’ you can choke all day |
Proprio così!
| That’s right! |
Trascorreranno il resto della loro vita
| Gonna spend the rest of their lives |
Il resto della loro vita
| Rest of their lives |
Il resto della loro vita
| Rest of their lives |
| |
| Say now |
Non sto parlando di Fontana
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana |
Non sto parlando di ah ah
| Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh |
Non sto parlando di ah ah
| Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh |
Non sto parlando di ah ah
| Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh |
Non sto parlando di Redlands, no, no
| Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no |
| |
Zulch è l’autofficina
| ZULCH is the auto works |
Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate
| I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt |
Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino
| Come on and let’s all go down to San Ber’dino |
| Ooo-ooo |
| Ooo-ooo |
| Ooo-ooo |
Andiamo laggiù, laggiù, laggiù
| Let’s-a go down, down, down |
Laggiù a San Bernardino
| Down to San Ber’dino |
Ci crederesti?
| Wouldja b’lieve it? |
Ci crederesti adesso? Dài…
| Wouldja b’lieve it now? Come on… |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
(Devo chiamarli)
| (Got to call it) |
San Bernardino
| San Ber’dino |
(Vieni qua)
| (C’mere) |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
(Oddio, stanno tutti lì)
| (Oh God, they all stay there) |
Il resto della loro vita a San Bernardino
| The rest of their lives in San Ber’dino |
| |
Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata
| Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato |
Mi dispiace davvero
| I really am |
Ti prendo!
| Get ya! |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Trovarmi appena ventenne con una chitarra in mano di fronte a Frank mi sarebbe sembrato a dir poco surreale. Ma quando, durante la preparazione della tournée di Zappa del 1980, mi è stata consegnata una copia della musica di “Andy”, mi sembrava impossibile potere davvero vedere, scritte a mano da Frank, le note musicali di quelle potenti melodie che soltanto pochi anni prima avevano fatto esplodere i colori del mio mondo.
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] Finding myself in front of Frank with a guitar in my hand at barely 20 years of age seemed surreal, to say the least. But when I was handed a copy of the music for “Andy” in prep for the 1980 Zappa tour, it was hard to believe that I was actually seeing Frank’s handwritten, musical-note calligraphy of the powerful melodies that only a few years before had exploded the colors of my world. |
Mi ricordo di avere detto a Frank, stringendo con soggezione quel manoscritto fra le mani: “Non mi sembra vero di averlo tra le mani”. Lui ha risposto: “Beh, in un modo o nell’altro doveva pur essere scritto”. E un attimo dopo stavo suonando quella canzone sul palco con lui.
| I remember clutching that manuscript in astonishment and saying to Frank: “I can’t believe I am holding this in my hand”. He said: “Well, it had to be written somehow”. And then the next thing I knew, I was playing that song on his stage. |
| |
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio…
| If there is, I really wanna… |
Saperlo
| Know |
C’è qualcosa…
| Is there anything… |
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| Good inside of you? If there is, I really wanna… |
Saperlo
| Know |
C’è?
| Is there? |
| |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio saperlo
| If there is, I really wanna know |
C’è qualcosa di buono in te?
| Is there anything good inside of you? |
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| If there is, I really wanna know, really wanna know |
| |
Qualcosa
| Something |
Qualsiasi cosa
| Anything |
Qualcosa
| Something |
Qualsiasi cosa
| Anything |
| |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Show me a sign, if you don’t mind |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Is it something that you can understand? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Had a thong rind (rind) |
Che era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Had a thong rind (rind) |
Che era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| But the wrong kind |
| |
Ho preso le parti
| Have I aligned |
Di un rincoglionito?
| With a blown mind? |
Ho perso tempo
| Wasted my time |
Con un fallito?
| On a drawn blind? |
| |
Ho preso le parti
| Have I aligned |
Di un rincoglionito?
| With a blown mind? |
Ho perso tempo
| Wasted my time |
Con un fallito?
| On a drawn blind? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Callo da infradito
| Thong rind |
Che era sublime, lo sapete tutti
| It was sublime, y’all know |
Del tipo sbagliato
| The wrong kind |
| Hah-hah-hah-hah |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il nostro uomo!
| Our man! |
Io sono il cielo
| I am the heaven |
Io sono l’acqua
| I am the water |
Io sono la terra sotto le tue rotelle
| Ich bin der Dreck unter deinen Walzen |
(Oh no, frustami, dolcezza!)
| (Oh no, whip it on me, honey!) |
Io sono la tua sconcezza segreta
| Ich bin dein geheimer Schmutz |
E le tue monete smarrite
| Und verlorenes Metallgeld |
Monete smarrite!
| Metallgeld! |
| |
Io sono la tua fessura
| Ich bin deine Ritze |
Io sono la tua fessura e la tua fenditura
| Ich bin deine Ritze und Schlitze |
| |
Io sono le nuvole
| I am the clouds |
Io sono ricamato
| I am embroidered |
Io sono l’artefice di tutte le plissettature
| Ich bin der Autor aller Felgen |
E di tutti i cordoncini damascati
| Und Damast-Paspeln |
Io sono il Tavolino Cromato
| Ich bin der Chrome Dinette |
Io sono il Tavolino Cromato
| Ich bin der Chrome Dinette |
Io sono uova di tutti i tipi
| Ich bin Eier aller Arten |
| |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Ich bin alle Tage und Nächte |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Ich bin alle Tage und Nächte |
| |
Io sono qui
| Ich bin hier |
| AIEE-AH! |
E tu sei il mio sofà
| Und du bist mein Sofa |
Io sono qui
| Ich bin hier |
| AIEE-AH! |
E tu sei il mio sofà
| Und du bist mein Sofa |
Io sono qui
| Ich bin hier |
E tu sei il mio sofà
| Und du bist mein Sofa |
| |
| Yeah-ha-ha-ay |
| Yah-ha |
Sì, il mio sofà
| Yeah, my sofa |
| Yeah-ha-hey |